为什么中文内容翻译成英文总变味?
最近在试着把一些中文文章和视频字幕翻成英文,发给外国朋友看,结果他们总说感觉“怪怪的”,要么太正式像公文,要么语气完全不对。我自己也感觉,明明中文读起来挺有味道的,一翻成英文就丢了那种感觉。比如一些网络梗、成语或者日常调侃,直译过去人家根本get不到笑点。我试过用DeepL和ChatGPT翻译,也自己调整过句式,但总还是差点意思。想请教有经验的朋友:这种“变味”到底是语法问题,还是文化背景的问题?有没有什么实用技巧或者工具,能让翻译更贴近英文的自然表达,又不丢失原来的风格和情绪?