为什么红军不叫“红兵”?
我看好多历史资料和影视作品里,都管咱们的工农武装叫“红军”,但很少听到“红兵”这个说法。我就挺纳闷的,明明“兵”和“军”意思差不多,为啥不叫“红兵”呢?是不是因为“红军”听起来更正式、更像个组织?还是说“军”字在当时有特别的含义,比如代表“军队”而不是单个的“士兵”?我自己也查了点资料,有人说是因为苏联的“红军”翻译过来就这么叫,也有人说是为了跟国民党那些“兵”区分开。但总觉得没说到点子上。希望懂历史或者军史的朋友能给我掰扯清楚,最好能讲讲这个称呼是怎么定下来的,背后有没有什么政治或者文化上的讲究。谢谢啦!